- 저자
- Yuhee Lee 지음 |
- 발행일
- 2019-03-29
- 정가
- 18,000원
- 판형
- 148*210*13.5
- 분량
- 232쪽
- 언어
- 한국어
- ISBN
- 9791158903077 판매중
- 책 소 개
-
This Korean/French conference handbook is a down-to-earth guide to conference interpreting settings describing what happens on the job, including commonly used expressions.
The book walks the reader through the entire process of a fictitious conference on sustainable development from thevery beginning to the end of the event in 30 consecutive steps.
It also includes practical sample speeches and a glossary of useful terms frequently used in the 3 main pillars ofsustainable development: economic, environmental and social.
The author has 30 years of experience as a Korean/English/French conference interpreter and an almost equally longteaching experience.
This very first conference handbook written in Korean/French is addressed to professional conference interpreters and in-house interpreters alike as well as students majoring in conference interpreting.품격 있는 국제회의 진행을 위한 프랑스어 최초의 통역 안내서!
이 책은 국제회의에서 프랑스어로 진행할 때 유용하게 활용할 수 있는 표현들을 정리한 통역 안내서이다. 회의 시작부터 종료까지 각 상황에서 자주 사용되는 표현들을 쉽게 찾아보고 국제회의의 기본적인 진행 방식과 절차에 대해 참고할 수 있도록 구성되었다. 한영불 국제회의 통역분야의 전문가로 30년 넘게 활동해온 저자는 다년간의 교육 및 실무 경험을 바탕으로, 자연스러우면서 국제회의라는 공식 석상에 걸맞는 품격 있는 표현들을 소개하는 데 중점을 두고 이 책을 집필했다.
이 책은 총 3부로 구성되어 있는데, 먼저 I부에서는 국제회의에서 자주 사용되는 표현들을 진행 순서에 따라 30가지 주제로 정리했다. 각 단원은 기초적인 표현들을 제시한 ‘기본 표현’과 좀더 심화된 표현과 다양한 상황에 응용할 수 있는 표현들을 담은 ‘응용 표현 1, 2’, 그리고 국제회의 관련 배경지식을 담은 ‘tips’, 그리고 주제별 표현과 관련된 주요 어휘들을 정리한 ‘단어 및 표현’으로 구성되어 있다. 2부에서는 ‘한불지속가능개발위원회 출범회의’라는 가상의 회의를 상정하고, 초대장부터 각종 연설문까지 회의 내용 전체를 제시하며, 마지막 3부에서는 최근 전 세계적인 화두로 떠오른 ‘지속가능개발’을 주제로 하여 관련된 주요 용어들을 경제, 사회, 환경의 세 분야로 나누어 수록했다.
이 책은 국내 최초의 프랑스어 통역 안내서로서, 프랑스어로 진행되는 국제회의의 통역사, 기업의 통역 실무자, 그리고 통역을 공부하는 학생들에게 유용한 길잡이가 되어줄 것이다
- 저자소개
-
지은이 : Yuhee Lee
Yuhee Lee graduated from Yonsei School of Business, the Graduate School of Interpretation and Translation of Hankook University of Foreign Studies, both located in Seoul and ESIT(Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs), Paris.
She is currently a professor at GSTI(Graduate School of Translation and Interpretation), Ewha Womans University, Seoul.
Her major interpretation assignments include the ASEM, APEC, Korea-France, Korea-Switzerland Summit meetings as well as a host of public and private sector conferences.
She also served as the chief interpreter for the Korean/English teams during the 2000 ASEM meeting held in Seoul where simultaneous interpretation of 16 languages was provided for the first time in Korea.
With more than 30 years of experience, she is actively recruited for Korean/English/French conference interpreting in various sectors, including IT and telecommunications, economy & finance, international relations, environment, medical/ pharmaceutical and many more
- 차 례
-
머리말
1부 진행 시나리오
1 안내 말씀 드리겠습니다.
2 착석해주십시오.
3 동시통역이 제공됩니다.
4 휴대전화는 꺼주시기 바랍니다.
5 안내데스크를 찾으시기 바랍니다.
6 회의를 시작하겠습니다.
7 사회를 맡았습니다.
8 자리에서 일어나 내빈을 맞이해주시기 바랍니다.
9 개회식을 시작하겠습니다.
10 참석자를 소개합니다.
11 환영합니다.
12 영광으로 생각합니다.
13 성공을 기원합니다.
14 시상식을 시작하겠습니다.
15 개회식을 마치겠습니다.
16 회의 일정을 안내해드리겠습니다.
17 발표자를 소개하겠습니다.
18 제 발표의 주제는 지속가능개발입니다.
19 자세히 설명드리겠습니다.
20 발표를 마치겠습니다.
21 질문을 받겠습니다.
22 오찬을 시작하겠습니다.
23 토론 시간을 갖겠습니다.
24 휴식 시간을 갖겠습니다.
25 표결을 실시하겠습니다.
26 회의를 마치겠습니다.
27 내일 일정을 안내해드립니다.
28 만찬을 시작하겠습니다.
29 공연을 시작하겠습니다.
30 안녕히 가십시오. 내년에 뵙겠습니다.2부 진행 사례 : 한불지속가능개발위원회 출범회의
초대장
회의 프로그램
한국 측 의장 개회사 (출발어: 한국어 / 도착어: 프랑스어)
프랑스 측 의장 개회사 (출발어: 프랑스어 / 도착어: 한국어)
프랑스 측 총리 축사 (출발어: 프랑스어 / 도착어: 한국어)
한국 측 장관 기조연설 (출발어: 한국어 / 도착어: 프랑스어)
한국 측 의장 폐회사 (출발어: 한국어 / 도착어: 프랑스어)
3부 “지속가능개발” 용어집1 경제
경제 일반 / 경제개발정책 / 경기와 실업 / 무역 / 세제 / 생산과 소비 / 기업 / 공정무역과 기업의 사회적 책임 / 세계화 / 공유경제
2 사회
인구 / 고령화 / 여성의 권리 / 교육 / 노동과 임금 / 보건과 질병 / 식량과 기아 / 사회보장제도 / 빈곤과 포용적 성장
3 환경
지구와 생태계 / 에너지 / 교통 / 오염공해 / 기후 변화와 온실가스 / 폐기물 / 유해물질과 GMO / 유기농과 친환경 / 환경 보호와 국제협약